“情人节”是和情人过吗?为什么不叫“爱人节”?
我从很小的时候开始,就听到有人调笑:情人节是和情人过的,正经人不过情人节!这个机灵,抖得有点令人不适:你这让夫妻、爱侣过不过节了?你这让准备今天赚钱的商家咋整?虽然但是,好好的节日,怎么会被某些人曲解成“出轨的节日”?叫“爱人节”,是不是就更省心呢?
“情人”本来很正经
简单来说,都怪“情人节”这个词翻译得太早了。
把Valentine's Day翻译成情人节,起码在民国时期就基本定型了。那时人们口中的“情人”就是正大光明的恋人、伴侣,通常也没有偷情的意思。巴金《春天里的秋天》十九:“啊,河那边相对着的三颗星,顶上一颗青白色的大星不就是他的情人织女吗?”在我们的传说故事中,牛郎织女可是正儿八经的夫妇。1935年02月16日《大光明日报》宣传、推广情人节的文章。介绍文案中一直用“情人”一词指代恋人。
“情人”一词在当代变渣,则似乎是受了日语的拖累。日语中有“情夫”“情婦”等词,其实就是汉语中“情夫”“情妇”等词的祖源。而“情人”这个词,长得跟“情夫”“情婦”很像一家子,未免有锅一起背,有脸一起黑。至于听上去一身正气的“爱人”一词,其实也来自日语(愛人,aijin)。鲁迅名篇《我的失恋》讲直男给恋人回礼:“爱人赠我百蝶巾;回她什么:猫头鹰。从此翻脸不理我,不知何故兮使我心惊。
”“爱人”刚进入中国时,并不如土生土长的“情人”更通行,所以翻译“情人节”的人没用它。在二十世纪四十年代以后,“爱人”一词在解放区突然爆火,成了对妻子和丈夫的通称。
所以,“情人节”当今成为被调笑的对象,都是机缘巧合的错。要是今天翻译Valentine's Day,指不定翻译成什么呢。
那要怎么称呼伴侣?
所以,怎么称呼自己的伴侣才合适呢?“情人”不太见得光,“爱人”显得过于一本正经。我们来多盘几个称呼看看。
高贵派:夫人
从词源上看,“夫人”一词来自对已婚女性的尊称。这个词最初指的是诸侯的妻子。著名的战国青铜器曾姬无卹(xù)壶的铭文一开头就是:“圣桓之夫人曾姬无卹……”再如《论语·季氏第十六》上也说:“邦君之妻,君称之曰‘夫人’,夫人自称曰‘小童’……”曾姬无卹壶乙。
原图下标注不详,暂定为乙壶丨台北故宫博物院网站。在后世,“夫人”一词的词义逐渐扩大。一方面,这个词曾被拿来指代好几种地位很高的已婚女性的头衔或封号。“夫人”成为了尊称,所以可以用来称呼自己的女性伴侣吗?会不会有点怪?从古至今,人们用“夫人”一词称呼自己的妻子的例子并不少见。
北宋大文豪黄庭坚在给自己的两任妻子写的《黄氏二室墓志铭》中就将她们两位全都称呼为“夫人”;再比如明代著名学者、大藏书家、天一阁的建造者范钦为他的妻子的葬礼所作发引文(一种葬礼时用的文体)一开头也是:“於戏!我夫人弃背,今将何在……”近代学者胡适在《丁在君这个人》一文中讲到:“他自己替我们看定了一所房子,我的夫人嫌每月八十元的房租太贵。
”而现在,在搜索引擎上搜“我夫人”“我的夫人”,还是有许许多多搜索结果出来。你看,很多人都这么用嘛!多说一句,和“夫人”相对的“先生”,也可以称呼自己的男性伴侣。
谦虚派:内子,内人
虽说今天称呼自己女性伴侣为“内人”“内子”显得很谦虚,但实际上,“内子”本身含有尊敬的意味。“内子”一词本义指卿大夫的正妻。《左传·僖公二十四年传》记载晋国名臣赵衰跟随公子重耳在逃难期间,娶了战俘叔隗(wěi)。
几年后,重耳回国登基,把一个女儿嫁给赵衰,这个女儿史称“赵姬”。赵衰想,赵姬是堂堂公主,叔隗是区区战俘,没法比,于是打算把叔隗扔在狄国,给公主赵姬一个名分。结果,赵姬大骂他渣男,逼着他把叔隗接了回来,“以叔隗为内子而己下之”,就是说让叔隗做正妻,自己当妾。杜预在注释这个词时说“内子”这个词是指“卿之嫡妻为内子”,正是对先秦语言事实的反应。元刻明修本《附释音春秋左传注疏》书影。
后来,这个词逐渐可以指代一般人的妻子,尊敬的意味也有所减弱,同时也可以用来称呼自己的妻子。白居易有《赠内子》一诗,就是写给他的夫人的。近代学者傅斯年在《护士职业与女子生活理想》一文中就曾写道:“我内子当时住在牯岭未返,也来好几封信和我谈此事。”这些都表明,“内人”是对妻子的一个中性称呼,不含褒贬色彩。但“内”带有“男主外,女主内”的意味,颇有不尊重女性的嫌疑。要用的话,还是三思吧!
洋气派:太太
现在说“太太”一词,脑子里就会出现很洋气的旧上海贵妇人形象。其实这个词,也是我们土生土长的。“太太”一词有着与“夫人”相类似演变轨迹。有些古人认为,这个词最初产生的时候曾专指高官的妻子。明代学者胡应麟所著笔记小说集《甲乙剩言》中所收《边道诗》一篇,讲到正二品以上的官员妻子才能叫“太太”,这一称号的由来不可谓不尊贵。《笔记小说大观》所收张元弢(tāo)抄校本《甲乙剩言》书影。
在时间流逝中,“太太”很快变成了对一般已婚女性的通用的尊称。在明代小说《金瓶梅词话》中,就已出现了乔五太太、林太太等角色。在《红楼梦》中,书中角色对辈分较高、身份地位较为尊贵的已婚女性角色,就常以“太太”“老太太”“姨太太”等称谓来称呼。“太太”这一称呼同样也可以用在自己的妻子身上。
例如在《儒林外史》第二十七回《王太太夫妻反目 倪廷珠兄弟相逢》中,鲍廷玺在他的妻子安排接待他的哥哥倪廷珠的饭菜时,就回答“太太说的是”。
找打派:贱内
这个词看起来好像是形容自己的妻子很卑贱,其实并不是。“贱内”的“贱”,以及“拙荆”的“拙”,都是“我的”的一种谦称。“贱内”一词直译为现代汉语,应该是“卑贱的我的妻子”,而不是“我的卑贱的妻子”:我是骂自己,没有骂伴侣!然而,刚才我们提到过,“贱内”的这个“内”字,带有一定的鼓吹社会角色固化,违背平等主义的现代社会基本价值观念的意味,在社会交际中最好尽量不要使用。
“老公”是对太监的称呼?
而称呼男性伴侣,用的最多的就是“老公”了。其实不只是男性伴侣,男性偶像也频频成为很多女性的“老公”。有人说这个词最早是称呼太监的,真的吗?“老公”在古代确实有时有过尊称太监的义项。然而,这个“老公”与今天指代丈夫的“老公”只是偶然同形的“同形词”,两个词虽然长得一样,其实没有词源学派生关系。人们为什么会用“老公”一词指代男性伴侣呢?
原来,在汉语中,“老”作为前缀,如果用在人称之前,最初有表尊敬的含义。而“公”则是古代对男子的敬称。合起来,“老公”也是对丈夫的敬称。不过,到了元代以后,“老公”表示“尊敬”的意味逐渐弱化,变成了不带感情色彩,单纯表示身份的词。不过,据说很多年轻人已经不管这些了,不管伴侣是男是女,一律叫“队友”“室友”了。
一个AI
所以你们碳基生物是没有名字还是怎么的?