add oil 被收录进牛津词典,广大学渣扬眉吐气

作者: 金玉璨

来源: 果壳少年

发布日期: 2018-10-19

add oil这一源自中文“加油”的表达被《牛津英语词典》收录,标志着中文词汇在英语中的影响力日益增强。

有的朋友们可能已经知道了,以后你用英文说“加油”,可以堂堂正正地讲“add oil”了,这个词现在被世界权威的《牛津英语词典》收录了。10月13日,词典学专家曾泰元教授在台媒上发表专栏文章称,OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。

OED认为add oil这个说法主要源自港式英文,直译自中文的“加油(广东话念ga yau)”,用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的“go on!”或“go for it!”。与时俱进的《牛津英语词典》据官网消息表示,《牛津英语词典》词典每季度在线更新一次,具体日期不定,但会与时俱进地收录大批新词。曾教授说,据他之前的不完全统计,“中式英语”条目大概在250个左右。

下面我们就来看几个具有代表性的词条吧:01 goji berry,枸杞,一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。02 “lose face”,丢脸,该说法早已被认可,众多英语影视剧里都已使用。03 当红表情包得主“臣妾做不到”——no can do,“做不到”,和久负盛名的“long time no see”一样,都是“同人逼死官方”的中式英语代表。

04 guanxi,“关系”,社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。值得一提的是,该词语在老外看来极具中国特色,通常被用来描绘中国社会独有的复杂关系网。后来甚至被收录进了英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。05 经常关注政府工作报告的同学可能已经发现,同样具有中国特色的“户口”一词,早已采用“直译”的方法,译作“hukou”。

其实这也是有OED背书的,hukou, 中国政府发布的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民。例句展示:Only students with a Beijing hukou are allowed to take the exam in the capital. 只有持有北京户口的学生才能在北京参加考试。过年吃的饺子,不是dumpling。

除此之外,还有一些耳熟能详的中国特色词汇已被英语国家广泛使用,如“jiaozi”(饺子),而dumpling在国外超市中多指另一种意大利传统面点,如下图:“hongbao”红包,a traditional Chinese gift of money presented in a red envelope,过去常用的“red packet”早已“更新换代了”。

随着中国国际地位和影响力的提升,中文的覆盖范围也越来越广。从政治经济到再到文化娱乐,英文从中文借词的现象也越来越普遍。之前甚至有传闻说,要把“tuhao”(土豪)和“dama”(大妈)也加入OED词条。不过身为学渣的你,也别以为自己的春天要来了,写英语作文时候还是要老老实实做人啊。

UUID: 9b244014-fafe-4c82-803c-fb2672858df5

原始文件名: /home/andie/dev/tudou/annot/AI语料库-20240917-V2/AI语料库/果壳少年公众号-pdf2txt/2018-2019/2018-10-19_addoil被收录进牛津词典,广大学渣扬眉吐气.txt

是否为广告: 否

处理费用: 0.0030 元