“奇异博士”这个译法是错的!我明明叫“斯特兰奇大夫”!

作者: 稻草人语

来源: 果壳网

发布日期: 2016-11-22

本文讨论了英语中doctor一词的多义性,特别是“博士”和“医生”的混淆,并以“奇异博士”的翻译为例,指出其应为“斯特兰奇大夫”,强调了翻译的准确性。

在开始我们今天的讨(tu)论(cao)之前,请诸位漫威粉思考一下:当漫威人物们称呼Doctor Strange的时候,他们的意思到底是“奇异博士”还是“奇异医生”捏?可能部分读者朋友尚未观看这部电影,也没阅读过相关的漫画作品。那我对故事内容做一下概要介绍吧:奇异博士经过至尊法师古一指点和潜心修炼,终于成为了魔法学硕士。

医生和博士问题的根源显然在于,英语中的doctor一词既能表示“博士”又能表示“医生”。doctor一词来自拉丁语,由表示‘教’的动词docere加施动后缀-tor构成,字面意思是【教授者】。因此这个词最初被用来表示普通意义上的“教师”含义。

在西罗马帝国崩溃后的中世纪,教师这一传统角色几乎广泛被教会牧师等神职人员所取代,他们是辖区神之羔羊的牧人,亦是那个年代各种学识的传授者,中文对他们的译名“牧师”便来自二者。在那个年代,被称为doctor的人,无疑就是各行业各领域的“专家”和“专业人士”了。随着历史发展,大约在十二世纪时,欧洲开始出现大学。

欧洲人很久以来曾将历史、哲学、数学、自然哲学和自然科学等学科都归为哲学,因此人们将各学科中最高的一种学问级别称为Doctor of Philosophy 【哲学专家】,一般简称为Ph.D。英语中对这一学历的指称词doctor亦来源于此,汉语中对应翻译为“博士”。

在这些学科以外,医学最初是不算入哲学的(中世纪学科主要分为四类:哲学、神学、法律和医学),因此医学专业人士最初被称为doctor of phesike【医学专家】(见于乔叟作品,最初意译自拉丁语的Medicinae Doctor),当然,这种专家不见得是今天的“博士”(Doctor of Philosophy)。后来英语中也将这种人简称为doctor,今天泛指职业医生。

因此,我们可以看到,英语中的doctor被同时用来表示许多含义,其中“博士”和“医生”两个含义最为常用,却在一定情况下易于混淆。比如孙中山先生在香港西医书院的本科毕业,从未攻读过博士学位,所以他被称为Dr. Sun Yatsen是正确的,不过这里的Dr.是“医生”而非“博士”。国内一些地方将他称为“孙逸仙博士”,明显出自对Dr. Sun Yatsen的误译和误解,属于以讹传讹的情况。

奇异博士 VS 奇异医生同样的道理,你可能要问下面的问题了:那我们所说的奇异博士(Doctor Strange)是博士么?电影中确有一处涉及到这一话题,主人公提及自己过目不忘的时候,说过自己当年就是这样同时拿到M.D拿到Ph.D的。Doctor Strange肯定是一位医生,这显而易见不用争辩。他原本是一位知名的外科医生,凭借高超的医术成为备受尊重和敬仰的医师。

但好景不长,一场意外的车祸断送了他的从医生涯,使他赖以生存的双手粉碎性骨折,再也无法拿起手术刀。为了寻求治愈,他在喜马拉雅山求学于古一大师,并开始学习神秘的咒术与魔法,成为一代至尊大法师。既然漫画和电影中到处都出现别人称他为Doctor Strange的场景,主人公Strange也以此自称。明显这是作品得名的原因。

考虑一下所有处境就会发现,这里称呼中的doctor全然是对其职业“医生”的称呼,并非刻意的“博士”含义。因为但凡亲近的人或学术圈,其他人谁会知道这一点呢,谁又会在乎呢?尾声于是你也看到了,斯特兰奇医生Doctor Strange被翻译为成奇异博士了。这背离概念指示的初衷。更糟糕的是,主人公的姓氏Strange此处被意译了,变成“奇异”,而不是音译。

这是正儿八经的姓氏(全名Stephen Vincent Strange,即斯蒂芬·文森特·斯特兰奇),不是称号(像美国队长、钢铁侠、磁能王这种属于称号)。比如你姓王,美国人把你的姓氏意译为King,然后再翻译回汉语你就姓“金”了!你能想象有多荒唐么?这都可以,那元代画家王冕就得要被翻译为Stephen King,再回到中国就变成史蒂芬·金了。

恐怖小说大师史蒂芬·金躺枪一个AI“我开花开了这么多年,我说过什么没有?!”

UUID: 5f9a92f3-b4b8-45f5-977e-66aa7f89cc49

原始文件名: /home/andie/dev/tudou/annot/AI语料库-20240917-V2/AI语料库/果壳公众号-pdf2txt/2016/2016-11-22_“奇异博士”这个译法是错的!我明明叫“斯特兰奇大夫”!.txt

是否为广告: 否

处理费用: 0.0040 元