红颜知己

作者: 邢志忠

来源: 邢志忠个人博客

发布日期: 2014-01-28 13:46:06

文章讨论了红颜知己的概念,并通过个人经历和观察,探讨了中英文混用的现象以及对predictable一词的理解。

春节就快到了,不少男同事和朋友准备着携妻将子、大包小包地踏上走亲访友的里程或者与红颜知己乘机浪迹天涯。这时候找人讨论正事可不容易。这一番话,是我这两天对正费心筹备二月份的环形正负电子对撞机国际会议的几位大佬说的。英文极好的苏教授问红颜知己是啥意思,我说是红颜知己的意思,典型的三角猫Chinglish。

想一想好好学习、天天向上(good good study, day day up)等经典汉译英,我的红颜知己译得肯定不怎么样。不过这不重要,重要的是脸红什么?防冷涂的蜡?2013年在科学网的一大收获,是学会了一个英文单词:predictable。其实这个词我在学术文章中也用过,但是还不知道能用在人身上。

有一天早上,女儿的书包实在太重,我就自告奋勇送她去公共汽车站。在路上聊起了我们的领导CEO,我说她是一个predictable的人。女儿不解,问啥意思。我说你知道predict和prediction吧,女儿说当然;predictable是形容词,“可预见的”的意思。女儿马上得出结论:就是特没创意呗!我老人家哈哈大笑:没错,应该含有平庸、没创意,当然也不crazy的意思。

但是我马上觉得背后讲究最高领导人是很危险的,地球人都知道小CEO和老CEO的关系非同一般,于是我赶紧补充道:咱家领导在烹饪方面还是很有创意的,经常让我们胃口大开。女儿话锋一转:你觉得你是predictable的人吗?这个问题太尖锐了!我脑海中立马浮现出当年克林顿在北大演讲时,有学生问他和女实习生的关系时他的机敏回答:民主党人从来不隐瞒自己的观点,但是今天我不说!

但我老人家不紧张,诚实地回答道:sometimes unpredictable。呵呵,小领导很宽容地笑了。但我们同时感到困惑的是,predictable,是好词呢还是好词呢还是好词呢?这些年碰到不少国人,平常说话或者作报告时喜欢把中文和英文混着说,有时候让人感到窒息。一般遇到专业词汇没有合适中文翻译时,直接说英文是很到位的。

给人留下深刻印象的那些动不动就把副词、形容词、动词等用英文表达,一句话里出现三个中文单词、三个英文单词的表述。尤其是有些人的英文没那么好,甚至不怎么好,但却对这种混杂表述乐此不疲,令人不得不觉得有点crazy,even想咬人。不过话又说回来了(怎么又说回来了),究竟什么是red-color-face knowing oneself呢?据说红颜知己,就是在错误的时间和错误的地点遇到的正确的女人。

据说张曼玉就是梁朝伟的红颜知己。如果在正确的时间和正确的地点遇到了正确的女人,你不妨就把她娶了算了,免得把她变成red-color-face knowing oneself还挺麻烦的。可见人和世间万物一样,都是时空的函数,变化是难免的。爱情和婚姻也不例外。有朝一日如果你的红颜知己与你反目成仇,说明这个函数的连续性和稳定性算是完蛋了。

这时候你的脑海中一定要显现出2013年科学网上的一篇重量级博文中的一个英文单词的反义词:Something is soooooooooooooooooo unpredictable!

UUID: 9ad79b88-6a05-432b-b4b1-bf34dfd55b6f

原始文件名: /home/andie/dev/tudou/annot/AI语料库-20240917-V2/AI语料库/中科院之声公众号-pdf2txt/2014/中科院之声_2014-01-28_【博文】Red-color-face knowing oneself (红颜知己).txt

是否为广告: 否

处理费用: 0.0032 元