压力在中英文中都是一个比较含混的词。中文压力对应的物理学词汇包括pressure, tension, stress等, 它们有着不同的甚至含混的量纲,应用于不同的语境。
压力是所有体系都躲避不掉的因素,具有相当的正面意义:高压物理学(high-pressure physics)和应力工程(stress engineering)都是重要的学科和艺术,而能接受充满压力(stress)的生活是一个人成熟的标志。
Stress是一种内在的紧绷着的状态,此句可译成“应力是毒药”。不过,在日常生活中,“mental stress”被译成精神压力,“social stress”被译成社会张力,也许这句被译成“紧绷着的状态是毒药”更合适些。整容的朋友们应该有深切的体会。
力在物理学中更多的是一个文化上的概念,关于这一点,诺贝尔奖得主Wilczek,实际上还包括更早的物理学家,多有深刻的论述。力作为一种文化现象,在英文文献中还算是一种隐性的行为,比如,为一切现象找出一个称为driving force(驱动力)的东西,将driving force同要解释的现象通过动力学方程搭上联系,就算是为问题找到了圆满的解释。
Pressure一词来自于按压(pressing)这个动作,按照字典的解释,它首先是一种按压、挤压所引起的感觉,这里的impression(往里压;印痕,引申为印象),compression(together + press, 往一起压),以及oppression (against + press, 引申为压迫),repression (按下,压下,控制),depression(往下压,引申为压抑感),suppression (往下压,压制、控制住),都是和press同源的,都是一种“反感”,会造成不良情绪的。
Tension来自拉丁语tensus,本意是拉伸,抻,跟压相反。在日常英文中,tension和stress意思接近,比如我们可以说social tension和social stress,都是指社会中不同阶层、不同个体间有强烈冲突的社会状态。肉体和精神长期处于紧绷着的状态,会引起tension-type headaches(紧张型头疼)。
Stress,汉译应力,实际上和pressure有同样的量纲,描述的是物质内部的一种因为拉伸或压缩所造成的紧张状态。从描述物质内部状态这一点来说,tension和stress虽然量纲不同,但在物理图像上更接近一些。
虽然,pressure, tension和stress之间有关联,意义上也比较含混,但大致说来,我们用pressure来表示体系对外界或者外界对体系的作用,在界面上;而tension和stress可用来指体系内部所处的一种紧绷着的状态。