一个令人倦怠的午后,一幅金属断裂的扫描电镜照片,一首诺奖得主凄婉的法文爱情诗,曹老师委婉地想告诉你一个关于情感的科学道理:“裂痕是会生长的。别碰它吧,它已满是伤痕!”
2008年夏日某个令人倦怠的午后,笔者闲极无聊溜达到了物理所D楼地下室的电镜实验室,一台扫描电镜正显示的非晶金属合金(样品来自物理所汪卫华研究组)的断层扫描图片引起了我的兴趣。当我见到这些断裂面的电镜照片时,有文人所谓的“被拨动了心弦”的感觉,我觉得那些优雅地扩展着的裂纹有着强烈的美学感召力(aesthetic appeal)。
这让我想起了第一位诺贝尔文学奖得主普吕多姆的作品,他的代表诗作《带裂痕的花瓶》正可以为这些冷艳的断裂条纹平添一缕忧郁的气质。于是,我将这首法文诗粗略译出,供比照欣赏。有兴趣的读者可以参照英文译本,但英文版将D'un coup d'éventail翻译成by a blow from a fan,将花瓶感受到裂痕生长却只能低声呻吟译成grow and softly cry,可能有误,提请大家注意。
这篇译文配上扫描电镜照片,曾发表在《物理》杂志2008年37卷第2期上。此次偶然翻出,发现原来翻译有不尽人意处,故略作修改后再次刊处,也是寄希望它能“拨动更多人的心弦”。非晶金属合金、玻璃、陶瓷、爱情关系这类事物,都需小心呵护,若有裂痕产生是很难愈合的,那裂痕还会“无声地弥漫着”。对待这种情形,科学的态度是“别碰它吧,它已满是伤痕!”
那些相爱着的人们呐,你们可长点心吧!原作者简介普吕多姆(Sully Prudhomme,1839-1907),法国诗人、散文家,1901年首度诺贝尔文学奖得主。普吕多姆一生发表了众多作品,收录其1883-1908间发表的作品的诗歌散文集有八卷之巨。“带裂痕的花瓶”是其代表作,收录于诗集Stances et Poèmes。普吕多姆也算是个哲人,有哲学著作Que sais-je(我知道个啥)?