我敢说,我们这部译作,“仰不愧于天,俯不怍于人”,对得住天地良心,对得住作者和读者。
几年前,当我还在首都师范大学数学院念博士时,一度非常苦闷,一心想从紧张而低效的纯数学研究中摆脱出来。拯救我的是在数学系图书馆意外发现的一本精美的数学家相册。后来,我心痒得厉害,实在忍不住。在读博期间,我与几个朋友合作,把它译成了中文。
原书书名叫 Mathematicians: An outer view of the inner world(普林斯顿大学出版社,2009年),中译本译作《当代大数学家画传》(以下简称《数学家画传》),2015年元旦由上海科学技术出版社出版,出版后颇受好评,最近又将重印。
《数学家画传》是美国知名女摄影师 Mariana Cook 继 2004 年出版的科学家相册《科学的面孔》之后的又一部力作。虽然《科学的面孔》与《数学家画传》关注的对象不同,但这两部书之间颇有渊源。事实上,这中间有一个小故事,在《数学家画传》一书的引言和后记中都有交代,我们略述如下。
这要从勃兰登·弗拉德(Brandon Fradd)说起。
弗拉德于上世纪 80 年代在普林斯顿大学数学系硕士毕业,他觉得自己不适合从事理论数学的研究,就转向了医学,现在他是生物科技的投资者。几年前,一个偶然的机会,弗拉德认识了摄影师 Cook。后来 Cook 将她新出的相册《科学的面孔》送给了弗拉德,他看到此书后立即提议,请她考虑为数学家也出一个相册。Cook 当即表示同意。
于是弗拉德安排了 Cook 与普林斯顿大学的老师和朋友见面摄影,之后又通过数学家之间的网络将范围进一步扩大到全世界的一些有代表性的数学家(主要是在美工作或访问的),最后形成了图文并茂的《数学家画传》。
Cook 还邀请普林斯顿大学教授院的前任院长、著名数学家罗伯特·冈宁(Robert Gunning)为该书写了引言。Cook 在邮件中告诉笔者,弗拉德还私人购买了两千册《数学家画传》,赠送到全美各地的图书馆。弗拉德说,只要有一个人的人生因为这本书而发生了改变,这么做就是值得的。同样的,我们也由衷期待,中译本能够在四海之内传阅,甚至能对某些读者的人生产生影响。
《数学家画传》中一共收入了 92 位数学家,大多数都是取得了卓越成就的成名人物,囊括了许多大奖得主,如菲尔兹奖、沃尔夫奖、阿贝尔奖等。这些数学家的工作也几乎遍历所有的数学领域,从像数论这样经典的课题到像小波分析这样热门的应用领域。
大部分入选者都上了年纪,其中有 7 位在该书出版前后已过世,他们是:昂利·嘉当(H. Cartan,1904-2008),盖尔范德(I. M. Gelfand,1913-2009),布莱克韦尔(D. H. Blackwell,1919-2010),曼德博(B. Mandelbrot,1924-2010),马利亚维(P. Malliavin,1925-2010),希策布鲁赫(Friedrich Hirzebruch,1927-2012),瑟斯顿(W. P. Thurston,1946-2012)。
相册中也有一些年轻的新秀,如巴尔加瓦(M. Bhargava,1974-),陶哲轩(Terence Tao,1975-),米尔扎哈尼(M. Mirzakhani,1977-),而米尔扎哈尼是全书中最年轻的一位。
每一张照片都配有数学家本人写的一篇简短自述,介绍他们是如何走上数学道路的,有哪些事件对他们的数学生涯产生了深远的影响,他们又是怎样看待他们的工作以及整个数学领域的发展。这些见解很值得每一位对数学特别是当代数学有兴趣的读者去了解。我们平常很少有机会聆听大数学家谈他们的数学经历和对数学的感悟,Cook 的相册弥补了这个缺憾。
这是我主持翻译的第一本书,之所以有这想法,是因为我觉得我可以翻译得很好,而且就我的个性来说,自然是当仁不让。打个粗俗的比方——就像一个好姑娘坚决不能让给别人——这么好的书,必须先下手为强。这本书,我是真的喜欢。我很用心地翻译,有几处精彩的地方,也是我颇为自豪的。
中译本出版后,我用翻译稿酬从出版社买了很多本送给朋友,有数学圈的,也有圈外的。他们反响都还不错。主要的原因还在于,这是一本带相片的故事书而非数学书,图文并茂,以第一人称讲述了当代 92 位大数学家的成长经历,一般人读起来也觉得有意思,受启迪。
数学家最初被数学吸引,一方面是因为它好玩,更主要地,是因为它美妙。当然,数学之美,在一般人看来可能太抽象了,数学家只能用打比方的方式向大众解说这种“只可意会不可言传”的美感。在许多数学家眼中,数学更像是(毋宁说是)一门艺术而非科学。具体像哪一门艺术,不同的人有不同的观点,有许多数学家认为,数学近乎音乐。
力求“精确”,也正是我们翻译此书的态度。《数学家画传》出版整整两年了,我们跟读者确实也发现了一些翻译错误(有些甚至可以当笑话讲),最近借重印的机会稍作了修订。如果读者发现新的问题,欢迎通过我在《数学家画传》译后记中留的邮箱给予批评指正。
我们翻译这本书,只想把它译好,让我自己、也让你,看着就觉得舒服痛快。
感谢我的各位合作者——译者傅小虎、张雅轩、陈见柯、赵洁,校对王琳、张雅轩、张宝群,以及密歇根大学的季理真教授(他应邀为中译本写了精彩的序言,数学家:他们的心思与长相,见 http://blog.sina.com.cn/s/blog_c24597bf0102vcfs.html)和上海科技出版社的田廷彦编辑——帮我达偿所愿。
跟原著一样,我将译作视为艺术品,而且是凝聚了我们的心血与智慧、青春与热情、友情与合作的艺术品。实现了最初的梦想,我当然骄傲自豪!
对这本书,以及可能有兴趣的你,我只有这句话:我们这部译作,“仰不愧于天,俯不怍于人”,对得住天地良心,对得住作者和读者。话已言尽,是时候借用书中一句翻译作结了:无以言表处,缄默不语时。