合同为啥这么难读,是不是律师界的阴谋?

作者: 苏七年

来源: 果壳

发布日期: 2022-09-16 13:10:21

研究者通过分析1000万个单词的英语语料库,发现法律合同难以理解的原因包括过多使用从句、被动语态、不恰当的大写和用词不当。这些复杂的语言结构和专业术语使得合同对于非法律专业人士来说难以理解。

合同就像戏法,你明明能看清起草者写下的每一个字,可最后连起来的那堆句子依然会让你陷入迷惑的深渊。为什么合同条款文书,所有跟法条规定沾边的东西都那么难读?今年搞笑诺奖的文学奖就颁给了用尽全力想要读懂合同的研究者们,他们发现了其中的奥秘。发表这篇研究的期刊《认知》是挺好的刊,所以即使是专家,只要不是法律领域的专家,大概都很烦合同文书吧。

分析包含1000万个单词的英语语料库后,研究者发现法律合同的问题有:过多使用从句,过多使用被动语态,不恰当运用大写(这个中文没有),以及用词不当(这个中文很多)等。过多使用从句,句子难读。一个句子的复杂度可以用它嵌入了多少成分来衡量,就好像“我知道你知道我知道”这种句子,就能无限嵌套下去,真正理解多层嵌套句子的含义并不容易。

在法律文书中,写作糟糕,搞长从句/长定语,甚至故意为难读者搞多层嵌套的例子并不少。过多被动语态,句子生硬。根据研究者统计,英文法律文书中使用“by”的被动语态句占了14.1%,而标准英语中这一比例仅为2.3%,差不多是6倍。被动语态能在各种语言中普遍存在,最重要的一个原因是人们天然地更注意句子主语指称的对象,所以如果需要让人注意被做某事的某人,一定得用到被动语态。但语态不能乱用。

不从读者角度思考,乱用语态就会让读者的注意力被句子扯来扯去,让读者迷糊。用词不当,读者成了睁眼文盲。法律文书是罕见词的重灾区,毕竟很多词语就是为合同而生的,离开合同它们就是离了水的鱼,在充斥着常用语的空气中活不过三秒。专业性是律师行业存在的基石,语言则是保卫它的坚墙。

希望有朝一日,“如果买房违约而卖方通过律师启动收款程序,则买方应付律师费”这种故意让人看不懂的话,都能变成“如果买房付款延迟,则卖方可以:1.雇律师来收款。2.要求买方付律师费”这种简洁明了的句子吧!

UUID: 4454cc7a-1bfb-4f74-a87a-b628e26aca91

原始文件名: /home/andie/dev/tudou/annot/AI语料库-20240917-V2/AI语料库/果壳公众号-pdf2txt/2022/果壳_2022-09-16_合同为啥这么难读,是不是律师界的阴谋?丨搞笑诺奖.txt

是否为广告: 否

处理费用: 0.0042 元