译名乱象亟待规范

作者: 李学军

来源: 公众号:中国科技术语

发布日期: 2021-04-22 18:30:00

本文讨论了人名、地名等专名在中文翻译中的不规范现象,强调了规范译名的重要性,并提出了规范译名的主要依据和原则。

随着中外文化交流的不断增多,人名、地名、机构名等专名的不规范、不准确译名大量出现。个别文章、书刊没有使用规范译名的意识和习惯,文内充斥的不规范、不准确译名不但使文章质量受到影响,有的甚至闹出了笑话。比如,国内某译作居然把Chiang Kai-shek(蒋介石)错译为“常凯申”,把美国汉学家John King Fairbank(费正清)错译为“费尔班德”,等等。

另有某译作把Mencius(孟子)错译为“门修斯”,令人瞠目结舌。现在,“门修斯”已俨然成了一个“典故”,专门用来指错误的译名。

规范译名依据主要有三点:一是国家权威机构出版的各类人名、地名等词典、世界地图等;二是我国政府、新华社、中央电视台等主流媒体都普遍使用的译名;三是根据译名“约定俗成”的原则,对于社会各界长期以来一直使用、深入人心的译名,继续沿用,不作变动。可以说,符合上述要求的才算是规范译名,否则就不规范、不准确。

以即将下台的美国总统特朗普(Trump)为例,我国政府、主流媒体在报道中都用的是“特朗普”,新华社译名室出版的《世界人名翻译大词典》翻译的也是“特朗普”。更值得一提的是,美国驻华大使馆中文网站、联合国中文网站都使用的是“特朗普”,这足以证明,Trump的规范译名就是特朗普。把Trump译成“特朗普”由来已久。

翻开《英语姓名译名手册》以及后来新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,Trump都是译成了“特朗普”。可以说,这是美国总统Trump的中文译名定为“特朗普”的最重要依据。

得克萨斯州(Texas)是美国土地面积和人口的第二大州,其面积仅次于阿拉斯加州,人口仅次于加利福尼亚州,具有重要的地位。但该州的中文译名却屡屡被错写为“德克萨斯”,并被错误地简称为“德州”,极易跟山东德州混淆。翻开《世界地图册》《世界地名译名词典》和中国地名委员会编著的《美国地名译名手册》,Texas都是译为“得克萨斯”,根本没有“德克萨斯”这一译法。

译名两大原则:约定俗成是译名工作的一个重要原则。比如,历史上的美国总统罗斯福(Roosevelt)、英国首相张伯伦(Chamberlain)、英国剧作家萧伯纳(Bernard Shaw)等,这些名称已经使用了多年,已经深入人心,所以继续沿用,不作轻易改动。名从主人是译名工作的另一大原则,即翻译一个外国人的名字,应该根据他(她)的出生国和母语来翻译,而不仅仅是他(她)的居住国或国籍。

UUID: 25038293-11f1-48e3-865c-4ac4d264f799

原始文件名: /home/andie/dev/tudou/annot/AI语料库-20240917-V2/AI语料库/科学世界公众号-pdf2txt/2021-2022/科学世界_2021-04-22_「转」术语科普 | “川普”“德克萨斯”······译名乱象亟待规范.txt

是否为广告: 否

处理费用: 0.0056 元