注释的乐趣

作者: 李泳

来源: 中科院之声

发布日期: 2013-07-06 13:10:39

文章讲述了作者李泳对注释工作的兴趣,以及阿西莫夫和马丁·加德纳在文学注释方面的成就和经历。

前些天说“注疏”,说到数学玩儿家Martin Gardner的爱丽丝,后来又说起薛定谔的《自然与希腊》,那两个人没关系,那两本书也没关系,但在我这儿有点儿关系。且说那年,1965年7月16日,阿西莫夫老师与Basic Books的出版商一起吃午饭,马丁也在。阿西很佩服马丁,读过他的每一本书——就像小时候我们读阿西的书一样(很奇怪那会儿阿西的书多而马丁的书少)。

阿西说,马老师最成功的书就是那本爱丽丝的注疏The Annotated Alice,他从头到尾读过好多遍。马老师笑答,如果我真想找乐,就会找本特别喜欢的书来给它做注释(find a book I liked very much and annotate it.)(英文都引自阿西的自传I, Asimov, a memoir, Bantam Books,1995)。

阿西以前本来也做过类似的事儿,如Asimov’s Guide to the Bible和Asimov’s Guide to Shakespeare——我有前一本,但更想后一本,可还没见过呢。他做那两本书时,已经想好怎么回答读者的诘难:阿西怎么不老老实实写他的弱智科幻,却跑到他一窍不通的地方来?

(why doesn’t Asimov stick to his stupid science fiction and not try to thrust himself into fields he knows nothing about?)尽管有位自负的矮个子(short and conceited)文学教授在Times上说阿老师的莎翁不值一评——20多年后,他还耿耿于怀——但书卖得不错,所以阿西自信能把注疏的事儿做得很好。

后来,他注释了《唐璜》、《失乐园》、《格列佛游记》和一些诗歌(遗憾的是,这几本书我都没见过)……他也许还想做荷马史诗,可原文是希腊文,you can’t go by any of the numerous translations.

UUID: 93996d29-92a4-4175-84f9-6c9b0cda0f06

原始文件名: /home/andie/dev/tudou/annot/AI语料库-20240917-V2/AI语料库/中科院之声公众号-pdf2txt/2013/中科院之声_2013-07-06_注释的乐趣.txt

是否为广告: 否

处理费用: 0.0022 元