在本届吴大猷科学普及著作奖中,浙江人民出版社无疑是最大的赢家,创作奖金签奖《上帝的手术刀》、翻译类金签奖《最好的告别》均出自其与策划方湛卢文化的合作。《上帝的手术刀》源自2016年湛卢文化策划出版的“生命科学”书系。因为基因编辑技术是当今生命科学领域最前沿且最具争议的技术,特别是针对人类的基因编辑,所以,“我们希望策划一本书,探讨这一话题,拥抱技术给我们带来的希望,阐释可能出现的伦理和道德风险”。
湛庐文化商业图书事业部总编辑董寰在接受《中国科学报》记者采访时表示。确立主题后,编辑找到浙江大学生命科学研究院教授王立铭,确定其为作者。这是因为他既深入一线研究,拥有较多的科研成果,又文笔卓然,热衷科普。在创作时,王立铭一直坚持贯彻科学性原则,不管需要解释的内容如何枯燥艰涩,也绝不会为了吸引读者的眼球而将科学性的内容省去。
谈到翻译类金签奖《最好的告别》,湛庐文化人文社科事业部总编辑季阳告诉《中国科学报》记者,他们一直关注着《最好的告别》的作者阿图·葛文德,所以《最好的告别》一出版就签下了国内版权合约。“当今人口老龄化是一个世界性的问题,它并不是一个抽象的数字,它更关系到我们每个人的生活。当人的寿命变长,人对生命质量的关注也逐渐提升,人们面临衰老与死亡时,这个矛盾,痛点就会特别突出。
所以这是一本有关生命的书,任何年代都值得阅读,但在当下它道出了更多人内心深处的担忧与恐惧,同时给予人们面对它的智慧、勇气与爱。”季阳说。
译者彭小华说:“当初我选择翻译这本书,有三重理由。首先,我希望在老年和重病到来之前作好准备。我相信,克服了老年和重病、死亡恐惧,可以更轻松、更愉快地生活。其次,作为女儿,我希望对这些问题的思考有助于我为父母提供更好的陪伴。再者,推己及人,我知道很多人有与我类似的想法,通过译介,可以让更多的人受惠于作者的观念,于我是一份荣幸,一种福报。”
获得翻译银签奖《演化》的译者,中科院古脊椎动物与古人类研究所的邢路达、胡晗、王维也经历过中英文翻译的难题。“因为翻译科普作品,必须保证内容的绝对准确、严谨。那么,译者就仅仅是一个转述者,思维、表达都要求尽可能与作者保持一致。只有这样,才能达到让读者与作者直接交流的效果。”邢路达曾在接受媒体采访时说。而另一位译者胡晗则会拿村上春树激励自己:“为什么职业作家仍要坚持翻译这项工作?
相比于原创,它没那么烧脑,同时又会锻炼你的文字、你的逻辑,快速学习优秀作品的写作。”
同样,为了让读者更好地理解,在《演化》的原文以外,译者做了大量的工作。“《演化》从一定程度上来说,充分反映了译者的主体性。其一,对各篇章标题的反复推敲与打磨,充分考虑到意蕴的双关;其二,对书中专业名词言简意赅的注释和数据信息的更新,提升了文本的易读性;其三,对图注中的物种拉丁学名重新审订,发现问题并及时同作者和国外出版方沟通,体现了译者的严谨认真。”《演化》编辑马步匀解释说。