这些大牛的神助手真滴辣么神?

作者: 李宁

来源: 中国科学报

发布日期: 2016-07-22 16:55:46

文章讨论了学术大牛不读原始文献的现象,以及他们如何通过助手或网络资源快速引用文献。同时,作者强调了在学术研究中应注重细节和证据的重要性,并指出了在引用外国专家著作时可能存在的问题。

很多功成名就的学术大牛已经不太读原始文献了,中外皆然。注意,这里说的不是所有,也不是大多数,而是说有不少人。因此,请不要随便扩大我这个说法的打击面。尽管这些大牛不怎么读原始文献了,他们当中的很多人还在不停地发表论文。如果你去读他们的论文的话,就会发现,这些论文的引用文献数量一点儿也不比那些小牛们写的论文引用的少。而且,大牛们引用的文献也还算紧跟潮流,一点儿也不显得落伍。

大牛时间紧,平时对新到的期刊也就是扫一眼罢了,可能连摘要部分都来不及读完,哪有时间记录下来参考文献呢!如果大牛有助手,标注引文的任务就落在助手肩膀上了。当然,还有一条捷径,就是上网查关键词,找到这条文献的引文,拷贝加粘贴,大功告成!如果网上没有呢?

也有办法,那就看相关论文的引文,如果碰巧发现别人也引了这么一条文献,那就如法炮制,在网上的,拷贝加粘贴,印刷本儿的,就费点儿事儿,自个儿照着别人的标注敲到电脑里面。

要识别这个错误是由于作者自己的失误,标引原始文献的时候出现了笔误,还是作者根本就没有照着原始文献标注,而是个剪刀加浆糊的“二传手”,其方法也很简便:你如果能发现两篇文献的引文标注犯了同样的错误,那么多半至少其中的一篇是“二传手”所为。

对于在学术道路上仍然处在爬坡阶段的学者们而言,绝不应该提倡这种做法。对于学术研究工作而言,注重细节、注重证据的钻研精神是永远值得推崇的。

需要引用外国专家的著作的时候,在参考文献里面列上的是外文文献还是中文翻译的文献。这个问题在自然科学领域应该非常少,但在人文社科领域,这是个比较常见的问题。有的学者,明明是读了中译本,但在参考文献里面列出的,却是外文原版书的著录信息。还有的学者,连中译本都懒的读,看到别人引用了某个外国专家的文献,觉得可以为我所用,就索性愉快地做个省心省力的“二传手”。

UUID: c0a6972b-16f4-4205-ae42-6493a030f735

原始文件名: /home/andie/dev/tudou/annot/AI语料库-20240917-V2/AI语料库/中国科学报公众号-pdf2txt/2015-2016/中国科学报_2016-07-22_这些大牛的神助手真滴辣么神?.txt

是否为广告: 否

处理费用: 0.0032 元