在中国学术界,PPT是一个众所周知的缩写。学生会对老师讲“老师你的PPT全面的总结了这个领域的进展,太棒了。”新生会对老生说“师姐你的PPT做的太漂亮了,借我学习学习。”大教授会对下面的人说“我们项目结题汇报的PPT需要改进。”等等。不过如果是在美国的校园里你问他人要PPT,人家会听的一头雾水,友好一点会问你是否要他/她的SLIDES,或PointPresentation。
我们中国学人喜欢用英文缩写但又用的不当或令人费解是个普遍问题,大家恐怕也只有五十步与一百步之差别。我是做海洋碳循环研究的,也常常涉及到河流、流域等。国内来的文章让人头痛的第一个地方就是通篇滥用字母缩写,譬如苏北浅滩,闽浙沿岸流等写成英文字母缩写让人根本记不住, 读到后面忘了前面。最大的问题是给审稿人带来困难。如果审稿人沮丧了(frustrated), 那你文章的麻烦就大了。
故我给大家的建议是(rule of thumb):1. 除非是在一个流域里常用的,尽量不用缩写字。2. 中国特色的缩写不用。3. 速写在文章中出现次数少的不用。我有个朋友写了篇长江碳输送的文章,其中各种与长江沿岸地名有关的字母缩写二三十个。光是三峡就有三峡大坝,三峡水库。看的我头疼。我的建议是只用一个字母速写Three Gorges Dam (TGD),其他一概全拼出来(另外加地图注解*)。
你可能会说那不公平。凭什么洋人可以用字母缩写而我们不可以?我同意。不过别忘了:1. 洋人毕竟是科学界的先行者、游戏规则制定者. 2. 他们取得字母速写常常是朗朗上口,容易读,或者是个已有的词。但在我们能做到之两点前,你最好还是采纳我的三个“不用”原则。那么为什么国人喜欢用字母缩写呢?我没有做过很好的考证。我猜想主要是处理英文的能力不足、用字母缩写方便些。
近年来情况有所改变,一些我们编出来的字母速写正在被他人采用。譬如,长江流向东海的淡水羽状流,英文为 freshwater plume 或 river plume。但中国人称之为长江冲淡水,Changjiang Diluted Water, 字母缩写为CDW。冲淡水大概是早期的海洋学家从英文 plume 翻译过来,然后又被后一代新中国的海洋学家翻译回到英文。
10-15年前我是坚决反对这样一个自己造出来的名字,现在慢慢地我也认可了(人老了没脾气了)。最近我甚至注意到日本人韩国人也采用了这个说法。也许哪一天全世界的海洋学家都会采用这个词。谁让我们的人口是 people mountain people sea (人山人海),现在又开始进入了文章是 paper mt paper sea (文山文海 ) 的阶段。西方人不跟我们可能还真的不行了(开玩笑)。