到目前为止,中国文学走向海外最成功的作品是哪一部?答案可能出乎很多人的意料,它是一部更偏小众的科幻小说——《三体》。截至2018年底,《三体》三部曲的外文版销量已经达到150万册,这是中国文学作品“走出去”的一个新纪录。这个销量,即便对于西方本土作家来说,也算是超级畅销书了。
《三体》为什么能在海外获得如此成功?这是很多人想问的问题。而南方科技大学人文科学中心教授、科学与人类想象力研究中心主任吴岩更好奇的是,《三体》在走向世界的途中遇到的最大阻力是什么,这种阻力又是怎样被克服的。11月3日,在中国科幻大会“人类现代文明的历史经验与未来梦想”专题论坛上,主持人吴岩将这个问题抛给了《三体》责任编辑、《科幻世界》杂志社副总编辑姚海军。
“一定要找到合适的译者和出版社,效果会事半功倍。”姚海军的回答简单直接。他讲起《三体》“出海”前的一个小插曲。美国科幻的发展已经越过了关注外在自然和技术的阶段,开始向人的内在转变,这与中国科幻当下的关注点不太一样,我们对外部的关注还没有结束。当时,刘慈欣马上要与一家公司签约,将他的作品翻译推向海外。
就在签约之前,中国教育图书进出口有限公司的负责人找到姚海军,说如果找一位普通的译者推到国外,反响可想而知,而他们能找到最优秀的译者和美国最好的出版社。这两个条件立刻打动了姚海军。
近年来,越来越多的中国科幻作家和作品走向海外。2015年,《自然》杂志就在科幻专栏Futures中首次刊登了来自中国科幻作家的作品——李恬的《水落石出》和夏笳的《让我们说说话》。2016年,科幻作家郝景芳成为第二位获得雨果奖的亚洲作家。但与现象级的《三体》和一枝独秀的刘慈欣相比,中国科幻显然还不够星光熠熠,中国科幻面向海外的传播仍然处于起步阶段。
中国科幻在走向世界的途中面临着什么?我们又应以怎样的姿态走向海外?论坛结束后,我们又将这些问题抛回给吴岩。吴岩表示,科幻作品更多地依靠科技信息,而科技信息是全世界共享的。从这个意义上说,科幻作品更容易受到世界各国人民的理解。另一方面来说,我们也更容易通过科幻去展现一个新的中国,一个从现在走向未来的中国。所以,中国科幻“走出去”非常重要。
吴岩还提到,中国科幻“出海”当前面临的最大问题,就是怎么能按照国际的规则和做事方式来办事,而不是只按照自己的方式。《三体》就是一个成功的例子。刘宇昆等译者自身就是国外市场的一部分,他们的名字本身就有吸引力。Tor Books是专门出版科幻作品的出版社,他们没有把《三体》当作一部中国作品来出版,而是当作自己的作品,按照自己的生产线来生产和加工,这一点很重要。
外国科幻作家如何看待中国和中国科幻?
11月3日,在中国科幻大会“人类现代文明的历史经验与未来梦想”专题论坛上,复旦大学中文系教授严锋与四位外国科幻作家的一场对谈,让我们看到一个他者视角下的中国和中国科幻。意大利科幻作家弗朗西斯科·沃尔索表示,意大利人对中国科幻很感兴趣。之前,很多意大利人不知道中国有科幻,很多人对中国科幻的了解是不正确的。他们在孔子学院组织活动时,很多意大利人说我们不想再谈功夫和长城了,我们想谈一点新东西,比如科幻。
这种交流有助于意大利人转变对中国和中国科幻的看法。
英国科幻作家伊恩·麦克唐纳表示,他读中国科幻的时间不长,从刘慈欣的《三体》获得雨果奖之后,才对他给予了很多关注。但他读了这个作品之后,非常感动,深受感染,之后他又读了一些中国科幻小说,包括中国当代科幻小说选集《看不见的星球》等,他觉得中国科幻作品非常引人入胜,而且能发出新鲜的声音,中国科幻作品与美国、英国的科幻作品是非常不一样的。
美国科幻作家詹姆斯·帕特里克·凯利表示,他是五年前才开始关注中国科幻的,但跟很多人不同,他不是从《三体》开始的,因为他主要写作短篇科幻小说,所以他更关注和感兴趣的是杂志上刊登的中国短篇科幻作品。这些中国科幻作品正在影响着他的创作。
英国科幻作家肯·麦克劳德表示,中国科幻中的一些故事写得非常精彩,与西方科幻完全不一样,这是让他很感兴趣的地方。他期待听到来自不同国家的声音,他也认为中国科幻界发生的事情正在引领一股令人激动的潮流。中国的发展给全世界带来了很大的影响,这样一种变革是不容忽视的。