勿将口语化的术语用于规范的学术表述

作者: 徐坚

来源: 中国科学报

发布日期: 2016-12-15 17:28:47

文章讨论了在学术场合中使用口语化术语的现象,并举例说明了“碳纳米管”和“大块非晶”等术语的误用,强调了科学术语的严谨性和规范性对于科学研究和教育的重要性。

严谨、缜密原本应该是从事科学研究以及专业教育的基本要求。令人遗憾的是,我们却经常可以看到一些被口语化(而非规范)的术语出现于多种正规的学术场合,从硕、博士论文,到顶尖级中文学术期刊中的论文。从国家级研究项目的申请书,到大学里的专业教科书。从学术会议的主题,到各类获奖成果的标题。这样的词不达意,有时让人啼笑皆非。不禁要问我们的科学家和教授们怎么了?为何这般不讲究?

而讲究者反而被嘲笑,视为迂腐和吹毛求疵。例如:“carbon nanotube”应该是“碳纳米管”,nano是修饰那个tube的。口语则经常说成“纳米碳管”。于是乎,“纳米碳管”也被在文字表述的场合下频繁使用。上个世纪80年代末、90年代初,人类对非晶态合金的研究取得了突破,一些新的合金仅用较低的冷却速率便可由熔体冷却形成非晶态(amorphous,也译为无定形,“无结构”的意思)结构。

欧美学术界将这类新金属材料称为“块体金属玻璃(Bulk Metallic Glass)”,国内community则称之为“大块非晶”。事实上,获得非晶态结构的合金有许多途径,诸如电沉积、物理气相沉积、固态反应、机械研磨等。金属玻璃则特指通过熔体冷却形成的非晶态合金。在这一过程中,熔体经历了一种动力学现象-玻璃转变。金属意为主要基质元素为金属、材料具有金属键(而非共价键)的属性。

玻璃则系指材料具有玻璃态的结构(因为典型的玻璃为非晶态或者无定形结构的氧化物,如SiO2),而且是由熔融状态冷却后形成的。bulk一词意在表示维度,与之相对应的是:particle、powder(零维)。film、foil、ribbon(二维)。bulk则意为三维。一般认为,即使在最小的维度上也不应该小于1毫米。

因此,Bulk Metallic Glass三个词中的每一个,都有确切的物理内涵,是对这类材料特征的高度科学凝练。再看“大块非晶”一词,如果返回英文便译为“big/large amorphous”,显然未能概括出材料的本征特征,而且给许多业外人士以误导。因为“大”的概念人们无法确定,完全可以有不同的理解与想象,甚至以为可以达到米的尺度。

而事实上,目前世界上最大的金属玻璃(日本东北大学研制的钯铜镍磷合金)也仅仅能够达到70多毫米的量级。仅用“非晶”一词,既反映不出材料的键合特征,也反映不出材料制备的途径。令人遗憾的是,“大块非晶”一词却广泛地见诸于许多专业的学术场合。在我看来,这样的滥用要么是外行,要么是不负责任。后果是让年轻的一代传承了一个不严谨的错误术语乃至概念。

UUID: e7eade4b-b778-48fa-8990-b00598500249

原始文件名: /home/andie/dev/tudou/annot/AI语料库-20240917-V2/AI语料库/中国科学报公众号-pdf2txt/2015-2016/中国科学报_2016-12-15_勿将口语化的术语用于规范的学术表述.txt

是否为广告: 否

处理费用: 0.0030 元