生物学里的“细胞”一词,竟是源自一位晚清数学家的奇思妙想。虽然“细胞”一词现已被广泛使用,然而考其源流,却是别有一番滋味。“细胞”一次最早见于日本江户时代的兰学家宇田川榕菴的《植学啟原》(1834),但是关于此“细胞”是否真正表述了“Cell”的意思,学术界尚有争议。
据沈国威研究,汉语中的“细胞”一词,起源于韦廉臣(Alexander Williamson)和李善兰合译的《植物学》(1858),当时这本译著中“Cell”的翻译分别有“细胞”、“细胞体”、“胞”和“胞体”几种表述。
1890年,博医会(1886年由传教士成立)在上海召开第一次大会,成立了术语委员会专门制定标准医学术语。当时的想法主要是从《康熙字典》里面选用废弃(平常极少使用)的汉字或者加偏旁进行改造,然而术语编撰者当时对于“Cell”一词,如果是动物细胞使用“䏭”(汉语发音为“chù”),植物细胞使用“株”,并没有用李善兰创造的“细胞”一词。
在当今生物学乃至整个自然科学领域,“细胞”无疑都是大名鼎鼎的“明星术语”。即使在日常生活中,它也算得上家喻户晓的常用词语。可是谁能想到,汉语“细胞”一词并非出自生物学家之手,而是来源于一位数学家的奇思妙想!这位数学家就是晚清著名学者李善兰。
李善兰(1811-1882),1811年1月2日出生于浙江海宁。他从小痴迷数学,9岁时发现书架上有中国古代数学名著《九章算术》,偷偷取下翻阅,从此迷上了算学。
14岁时,他靠自学读懂了欧几里得《几何原本》中文版前六卷。30岁后,李善兰在数学方面的渐渐有了深入的研究,开始著书立作。40岁之前,他已经出版了多部数学著作,成为闻名远近的数学家。李善兰的数学研究成果代表着当时中国数学的先进水平,他是中国微积分学的先驱。
1852年夏,李善兰来到上海墨海书馆,向来华的外国传教士展阅自己的数学著作,受到伟烈亚力等人的赞赏。
从此,他开始与伟烈亚力(Alexander Wylie)、艾约瑟(Joseph Edkins)等人合作翻译西方科学著作,先后翻译出版了等多部重要作品。
1858年,墨海书馆出版了李善兰与英国传教士韦廉臣(Alexander Williamson)、艾约瑟(Joseph Edkins)合作编译的《植物学》,这是中国介绍西方近代植物学的第一部书籍,被视为西方近代植物学传入中国的标志,汉语“细胞”一词最早就出自这部译著。
学术界对汉语“细胞”一词来源于《植物学》这一首部西方近代植物学中文译著,已基本达成共识,该书卷二开篇的“此细胞一胞为一体,相比附而成植物全体”常被认为是“cell”第一次被译为汉语“细胞”的地方。
有一种颇为流行的观点认为,李善兰在翻译时把“cell”理解为“小的胞体”,本应译为“小胞”,但他是浙江海宁人,在当地方言中通常把“小”称为“细”,所以李善兰就把“cell”翻译成了“细胞”,这也是汉语“细胞”一词长期不被公众认可的原因。但事实上,“细”在古代汉语中就有“体积微小或瘦小”的意思,与“cell”的内涵契合,译为“细胞”顺理成章,未必是受到方言影响。
至于汉语“细胞”一词长期不被公众认可的原因,主要应该是《植物学》在晚清中国社会的传播有限,影响不大。《植物学》问世数年后便传到日本,对日本近代植物学的发展产生过重要影响。
李善兰这位晚清著名的数学家,参与翻译出版了许多重要译著,内容涉及数学、力学、天文学、植物学等学科,将代数学、解析几何学、微积分学、植物学等西方近代科学首次介绍进中国,促进了近代科学在中国的传播,是当之无愧的中国近代科学的先驱,值得被人们永远记住。