意大利著名科学史家、哲学史家保罗·罗西的《现代科学的诞生》一书中译本出版,这是他第一本被译成中文的著作,由青年翻译家、清华大学科学史系教授张卜天老师翻译。保罗·罗西直言,本书不是为科学史家或科学哲学家写的,而是为那些开始对思想史和复杂的、激增的、迷人的科学哲学对象感兴趣的年轻人而写的。
作为一部讨论科学革命的普及读物,本书线索丰富,主题广泛而又具体,语言平实而不失独到见解,为现代科学的产生提供了更加全面和深刻的理解视角。
保罗·罗西(Paolo Rossi Monti,1923.12.30—2012.1.14)是意大利著名科学史家和哲学史家,1966年至1999年任佛罗伦萨大学文学院哲学史系主任,曾任意大利哲学学会主席(1980—1983)和意大利科学史学会主席(1983—1990)。他著述宏富,仅著作就有三十余部。1985年,罗西获得了美国科学史学会颁发的萨顿奖章。
2009年,他因“对从文艺复兴到启蒙运动时期科学的思想基础研究所做的决定性贡献”而被授予巴尔赞科学史奖。
罗西的第一本科学史主题的著作《弗朗西斯·培根:从魔法到科学》原创性地阐明了弗朗西斯·培根思想的根源,显示了培根的科学哲学是如何从他那个时代的思想潮流中发展出来的。出于对现代早期科学所基于的复杂思想过程的兴趣,罗西撰写了《哲学家与机器:1400—1700》。他结合科学史、技术史和哲学史,清晰地阐述了科学思想实践与技术发展之间的相互依存关系。
他开创性的著作《万能钥匙:从卢尔到莱布尼茨的记忆术和组合逻辑》见证了罗西作品中的第二个主题:与现代早期组合逻辑相关的记忆术。这是关于记忆系统、普遍语言和泛智论思想的重要研究。《时间的印迹:从胡克到维柯的地球史和民族史》则是罗西的另一部重要著作。这里他追溯了《圣经》所确立的确定性的逐渐衰落,即地球的年龄以及由此而来的历史进程被限定在几千年时间内。
罗西作品中的这些不同线索在这本《现代科学在欧洲的诞生》中汇集在一起,它向普通读者展示了现代早期科学在社会政治史背景下复杂而详细的历史。作为一部讨论科学革命的普及读物,《现代科学的诞生》的一大价值在于包含了其他同类著作中鲜有谈及的重要主题,比如知识的保密与公开,地质学与时间的发现,植物分类与普遍语言,等等。
在利用关于科学革命的研究成果方面,罗西较为看重的是20世纪六七十年代的著作,对于80年代以后的研究成果则利用较少。在一些主题的选择和处理上,我们可以清楚地看出罗西本人在这些方面所做的原创性研究的痕迹。
例如,从书中关于工匠知识地位的讨论,便可看到罗西本人《哲学家与机器:1400—1700》一书的影响;他对分类学前史的论述,显然脱胎于他的另一本著作《万能钥匙:从卢尔到莱布尼茨的记忆术和组合逻辑》;至于“时间与自然”一章,更和他的《时间的印迹:从胡克到维柯的地球史和民族史》一书有关。
最后要对翻译情况作一说明。
《现代科学的诞生》原文意大利文,它内容相对通俗,是罗西第一本被译成中文的著作,也是因为有英译本而最为人所熟知的罗西著作之一。由于内容大都比较熟悉,我本以为翻译起来并不困难,但结果完全超出了我的预想。这主要是因为它的英译本很不可靠,误译和排印错误比比皆是,不少地方甚至译得不知所云。
后来我又找来德译本进行比照,发现其中同样有许多翻译问题,和英译本一样不甚可靠,即使综合英译本和德译本,也往往无法找到较为准确的译法。无奈之下,我只得邀请我的同门师弟、也是清华大学科学史系的同事蒋澈老师出山,帮我从意大利语原文进行校对。蒋澈是不折不扣的语言天才,不仅在清华开设古希腊语和拉丁语课,而且精通欧洲的数种主要现代语言,这其中就包括意大利语。
多亏有他的认真校对,书中的许多细节才被最终厘清,英译本中的错误才被逐一发现。没有他的帮助,这个译本是根本无法面世的。最让我过意不去的是,除了科研压力和教学任务,蒋澈老师平时还承担着系里繁重的行政工作,校对此稿耗费了他不少时间精力,这里要对他的辛苦付出致以诚挚的感谢!当然,因能力所限,目前的译本中肯定还有不少可改进之处,这些概由我负责,还望读者多多指正。