2021年6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学教授许渊冲在北京逝世,享年100岁。在热映的纪录电影《九零后》中,鹤发苍苍的许渊冲对着镜头,回忆起他在西南联大求学的珍贵时光。1921年出生的许渊冲,毕业于西南联大外文系,从事文学翻译长达七十余年,译著涵盖中、英、法等语种,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《包法利夫人》等百余本中外名著。
2010年,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年,又获国际翻译界最高奖项之一的 “北极光” 杰出文学翻译奖,成为获得该奖的亚洲第一人。86岁时,许渊冲被诊断出癌症,医生断言活不过7年,他却凭顽强的毅力和积极的生活态度坚持了下来,在高龄时仍醉心翻译,译耕不辍。
据《中国新闻周刊》报道,许渊冲在睡梦中去世。直到去世前,他还在断断续续地撰写自传《百年梦》,已经写到高中时候了。被称为“译痴”的许渊冲如何翻译出诸多“神作”?他如何看待自己的译者生涯?今天,我们推荐《中国新闻周刊》的这篇报道,回顾这位翻译大师的精彩人生。
99岁的许渊冲,如今独自住在北大畅春园一个老旧小区里,水泥地面、老式桌椅,虽是陋室,但庭院清幽。书籍、词典、眼镜、放大镜、与已故夫人照君的合影等,把书桌挤得满满当当,只留下一张纸大小的空间用于写字。他每日翻译不辍,自己一个字一个字把精心译出的韵文敲进电脑里,这种专注和心无旁骛是最让王强感慨的。
“先生每天一起床就坐在电脑前,琢磨译文的哪个词和哪个词能押韵,几十年如一日。”王强告诉《中国新闻周刊》。
在他的记忆中,50年代时,一三五七九,运动年年有,每次运动他都挨批,每次也都过关,成了“运动健将”。“那时我们对社会主义的理解只是‘各尽所能、各取所需’,回国后才知道,留学生要改造思想。”许渊冲告诉《中国新闻周刊》。
“文革”开始后,许渊冲没有其他书可以翻译了,业余时间就把公开出版和传抄的毛泽东诗词全部翻译成英、法韵文。
许渊冲的最得意之笔,是将毛泽东诗词《为女民兵题照》最后一句“不爱红装爱武装”翻译成:“They love to face the powder and not to powder the face.”(直译为“直面硝烟,而不是涂脂抹粉”)在他看来,这句译文和原诗一样,有音、形、意之美。
2018年,许渊冲相伴60年的夫人照君去世。第二天下午,王强和刘锋来许渊冲家看他。他们不知道97岁的老先生如何支撑得住,令他们吃惊的是,许渊冲正坐在小书房的电脑前,翻译唯美主义作家奥斯卡·王尔德全集。刘锋瞥见,他正在译《无足轻重的女人》,刚翻了两页文档。
许渊冲告诉他们,昨天晚上一直没睡着,大概就睡了一个多小时。夫人过世后,他一个人坐在电脑前,想了很久很久,但是还是开始翻奥斯卡·王尔德的书。他叫二人不要担心,“只要我能够继续沉浸在翻译世界里,我就垮不下来”。