翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲,6月17日上午在北京逝世,享年100岁。1921年,许渊冲出生于江西南昌一个书香之家,从小对历史、诗词展现出极强天赋。上世纪三四十年代,一些英译的中国古典名著在英国风靡一时,这让少年许渊冲深受鼓舞,从此一个远大的梦想在他的心中逐渐清晰。1937年,16岁的许渊冲考入西南联大外语系,从此与翻译结下了不解之缘。
那时,许渊冲为了表达对同班一位女生的爱意,把林徽因的诗《别丢掉》精心译成英文,这首诗发表之后引起轰动,成了他的英译诗文处女作,浪漫主义风格正式显露出来。抗战胜利三年后,许渊冲前往法国巴黎攻读硕士。新中国成立后,许渊冲毅然回国,投身于国家建设当中,任教于北京外国语学院,后任北京大学教授,从事文学翻译六十余年。
许渊冲先后出版了180多本中英法文翻译著作,他将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》等译成中文,将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等翻译成英文、法文。2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。许渊冲为翻译奉献了一辈子,他对生活的需求却很简单,就是有饭吃、有地住、有活干。
退休以后,许渊冲每天在北大畅春园的一栋老楼,对着台式电脑,从晚上十点工作到凌晨三四点,坚持将自己每日的翻译成果一字一字地敲进电脑文档。耄耋之年,许渊冲仍然制定了“每天翻译1000字”的工作计划,93岁时制定了翻译莎士比亚全集的目标。别人劝他不要过于劳累,他却回答“翻译的快乐对于我就像水和空气”,“沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来”。
2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲曾说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。他真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。
白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。The sun beyond the mountain glows. The Yellow River seaward flows. You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height. ——许渊冲译《登鹳雀楼》。择一事,终一生,不为繁华易匠心。许老,一路走好。