多年前中国还产出大量的“雷人”翻译,不过时至今日,各个电视剧的翻译质量已经有了长足的进步。就拿今年大火的《扶摇》《香蜜沉沉烬如霜》等仙侠剧来说,各种高端冷僻的特色表达,也被各大字幕组译出了新高度,将中国文化优雅地输出给海外的观众。在《扶摇》的开篇,台词写到:“千百年前,帝非天血洗五洲,生灵涂炭”。其中“血洗五洲”和“生灵涂炭”都是非常典型的中国成语。究竟怎样翻译才比较合适呢?
英文台词是这样的:However, a thousand hundred years ago, Di Feitian massacred the five regions, people were in great misery and suffering. 在这句话中,用massacre(大屠杀)来对应“血洗”一词,还是非常贴切的。同时,这个词也可以表示比赛的溃败。
然而,帝非天并未从此消失,在血洗五洲后,蠢蠢欲动的帝非天等待着那个唤醒他的持有五色石的少女。这句台词中再度出现了一个成语——蠢蠢欲动。字幕组君翻译如下:And now,Di Feitian is about to come out. 这里的 be about to 是一种表将来的用法和 come out 结合起来,非常传神地展示了帝非天伺机而动的性格特征。
除了背景介绍中浓重的中国风,本剧中扶摇倔强、不安分、敢于突破阶级限制的个性也值得欣赏。祭祀仪式本不允许身份低微的杂役观看,而扶摇却去观看了,抓她回来的管事周叔希望扶摇能安分点。扶摇回答:“我哪不安分了?我就是觉得不公平,人干嘛得分三六九等?
”“When was I disobedient? I just think it is unfair. Why do people have to be ranked in different levels and status?正是由于勇敢和不安分,扶摇最终成为了皇后,和长孙无极拥有了完美的爱情。
如果说,《扶摇》的开篇就足够吸引人,那么《香蜜沉沉烬如霜》的高潮无疑是润玉和旭凤在剧集临近结尾时的一战。彼时,锦觅确认自己深爱的是已经堕入魔界的旭凤,于是前往魔界与其完婚。同样深爱锦觅的润玉追来,兄弟二人必有一战。而天帝御驾亲征的理由则是为了营救被魔尊挟持的水神。
The king of Heaven Realm came to fight by himself to save the Water Deity who was seized by the demon king. 这里出现了两个仙侠剧中的常见词汇,即Realm和Deity。Realm一词有领地、场所的意思,在正式用语中也表示王国。因此,用Heaven Realm来表示“天界”非常贴切。
而deity一词则既可以指女神,也可以指神性,应用范围相对比较广泛。而在两方激烈交战的时候,锦觅上前以自己的性命阻止了混乱与伤亡。这时,她想起了斗姆元君的话:“活一命非慈悲,活百命亦非慈悲,普度众生,方为慈悲。慈悲不得法门,乃屠害生命。
”Saving one life is not merciful. Saving hundreds of lives is not merciful either. Saving everybody, that is mercy. If you don‘t use your mercy in the right way, it will hurt countless others.正是因为锦觅这样的仁慈和大爱,才让她留有一缕魂魄在旭凤的眼睛里,最后二人得以团聚,过上了“繁华锦绣觅安宁,淡云流水度此生”的理想人生。
这句贯穿全剧的话,被翻译为:Looking for peace in the flourishing days, living this life freely and easily. 一直以来,中国就有翻译欧美日剧集的传统,而近些年来,将中国风的电视剧翻译成英文及其它语言向全世界安利,也占据了越来越多人的业余生活。看着评论区外国友人求后续的留言,还真是有点自豪呢。