经过上一期土味英语的辣眼睛“洗礼”,相信大家已经有了一定的心理准备,毕竟中华美食的“神翻译”只会更加unbelievable(难以置信)。准备好迎接“暴击”吧!好可怕......保护好你的丈夫、妻子。牛蛙是怎么得罪你了?看着这样的菜单,就问你,敢吃吗?!估计外国朋友看到后,不但胃口全无,可能直接被吓到跑路了。
仔细观察,不难发现这些雷人翻译都有一个共同点:不顾原意,逐字直译,并且十分随性,常常偏离原意。这时候有必要用“国宴菜单”洗洗眼睛了。以下是在人民大会堂,举办的宴会中的部分美食菜单。冷盘 cold dishes,dish在这里多指“一道菜”,与course同义,不过主菜多表示为“main course”。
松茸山珍汤 mushroom soup with matsutake,香草牛肉 vanilla-braised beef,braise [brez] 炖,焖,用文火煮,与 stew [stju] 同义。中文里“煎、炸、烹、煮、炖、炒”的“煮”和“炖”都可以用这两个词表示。奶香虾球 milk-flavored shrimp balls,flavor 给……调味。
中文菜名又很多类似“……味”的搭配,都可仿照这种合成形容词的形式进行翻译。上汤双菜 two kinds of vegetables in broth,broth [brθ] 肉汤;菜汤。酱烤鳕鱼 grilled cod with sauce,grill [grl] v. 烧,烤,多指用烤架烤。北京烤鸭(Beijing Roast Duck)不用这个“烤”,而是用 roast,表示在密闭空间里烤。
素什锦炒饭 fried rice with vegetables,“炒饭”当属外国朋友最爱的中华美食。“fry”虽译作“油炸、油煎”,但“fried rice”为大家公认的炒饭译法。最后,为大家整理了一些比较常见菜肴的翻译(错译对照版),供大家参考,避免出现尴尬的情况。
常见菜单四喜丸子,错译:four happy meat balls,推荐英译:braised pork balls in gravy,gravy ['grev](调味用的)肉汁。老干妈,错译:old and dry mother,推荐英译:大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao GanMa”。
蚂蚁上树,错译:ants climbing trees,推荐英译:vermicelli with spicy minced pork,vermicelli [,vm'tel] 粉条,mince [mns] 切碎。童子鸡,错译:chicken without sexual life,推荐英译:spring chicken。
佛跳墙,错译:God use vpn,推荐英译:steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth,abalone [,bl'n] 鲍鱼,shark's fin 鱼翅,fish maw 鱼肚。狮子头,错译:lion's head,推荐英译:large meat ball。
夫妻肺片,错译:husband and wife's lung slice,推荐英译:pork lungs in chili sauce。狗不理包子,错译:dog won't leave,推荐英译:Goubuli stuffed bun,“包子”通常译作:steamed stuffed bun。
煲仔饭,错译:little son pot rice,推荐英译:claypot rice,claypot 粘土锅。云吞面,错译:noodle eaten by cloud,推荐英译:wonton noodles,wonton [wntn] 馄饨,云吞;类似的菜名还有粤式茶点 dim sum [dim'sm],都是根据粤语发音翻译过去的。大家在就餐时,如果遇到类似的奇葩翻译,欢迎在后台分享~