从餐饮娱乐到公共交通,相信大家见识过不少神翻译,个人觉得最经典的就是下面这个了:图片来源:pinterest。图片来源:doutula。当然,“神翻译”的“爪牙”也没放过功能设施性部门名称。比如,前段时间微博上非常火的这个“民三庭”:图片来源:asiaone.com。难逃一劫的还有中华美食:吓死人的一道菜。图片来源:mafengwo。
好在去年国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文翻译和书写质量提供了保障。What a big relief~(真是松了一口气~)。
今天我们先了解公共场所常见标语的正确译法。最常见的“小心地滑”究竟应该怎么翻译呢?图片来源:seton.com。嗒嗒~答案揭晓:CAUTION // Wet Floor。这里主要指的是地面有水的情况;还有一种是地面建筑材质本身较光滑,这时候要翻译成:CAUTION // Slippery。除此之外,还有一些较为常见的错译:图片来源:chinanews。
bashful ['bæfl] adj. 害羞的,腼腆的。He seemed bashful and awkward [:kwd]。显然,bashful用在这里是不合适的(bashful多用于形容人);有些朋友可能会说这是用了拟人(personification)的修辞手法(figure of speech)。
但是,应该时刻牢记于心(keep it in mind)的是:标语的翻译应当遵循“简单明了”的原则。这个标语要表达的意思无非是“请勿践踏草坪”,所以无论中文的词藻多么华丽,英文始终应当以“达意”为主,故应译作:图片来源:etsy.com。正确译法:Please Keep off the Grass / Lawn。还有错得更离谱的chinglish:图片来源:pinterest。
正确译法:Mind Your Head。图片来源:pinterest。正确译法(这里指指玻璃门):CAUTION // Glass Door。不难看出,“警示性”标语是chinglish和错译的“重灾区”,下面列出一些常见标语的正确译法,供大家参考。当心台阶;注意脚下:Mind / Watch Your Step。图片来源:hellorf.com。
小心障碍: Beware of Obstruction。小心落水: DANGER // Deep Water。图片来源:hellorf.com。当心触电: DANGER // High Voltage。当心坠落: WARNING // Be Careful Near the Edge。注意安全;请勿靠近: CAUTION // Keep Away。图片来源:compliancesigns。
一般性警示事项译作Mind…或Watch…或Beware of…;可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION;直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER。根据严重程度选用合适的搭配。最后,一些常见功能设施名称也未能“幸免”:图片来源:pinterest。deform [d'fm] v.(使)变形。
Wearing badly-fitting shoes can deform your feet。穿不合脚的鞋会使脚变形。“残疾人”的正确译法(不带有歧视感情色彩的)通常为the disabled, “the+adj.”表示一类人。残疾人厕所的官方译法有两种:Accessible Toliet / Restroom / Washroom或Disabled Only。
图片来源:archersafetysigns。“老弱病残孕专座”也经常被翻译的乱七八糟,官方译法为:Priority Seating或Courtesy Seat(s)。图片来源:oakvilletransit。大家在生活中有遇到其他的奇葩翻译,欢迎晒到后台~中华美食的神翻译下期见哦~