首先,这都是海鲜市场上的英文俗名,不是拉丁名。和中文俗名一样,英文俗名也不可能和拉丁名建立一一对应的关系。这里,Oysters翻译为牡蛎是没问题的;Clams对应的物种非常繁杂,但中文“蛤蜊[gé lì]”一词在市场上对应的物种也同样复杂,因此,这样翻译算是“多对多”,大致也能过得去;但是,Cockles翻译成“小贝”问题就比较大了。
Cockles是双壳纲的一个科Cardiidae的英文俗称,中文可以叫鸟蛤科、鸟尾蛤科,也有叫心蛤的。在市场上,它们直接和各种蛤[gé]混在一起卖,并没有直接对应的中文商品名,鸟蛤这词在中国海货市场也不流行;这种情况下,叫它们“蛤”或者“贝壳”问题不大,但叫成“小贝”就不妥了。毕竟,食用的Cockles在可食用双壳纲可以说是较大或者很大的。
在《冰与火之歌》第五季中有一个镜头,艾莉亚伪装身份,叫卖贝类海鲜,她卖的有: Oyster、Clams、Cockles。现在第七季都出来了,你还是不知道这三个词指的是什么?字幕组的翻译到底对不对?听听贝壳专家、独立贝类学研究者冈瓦纳老师怎么说。Cockles的物种数量很大,全球热带和温带海域都有分布,而且从浅水带到深水区都有分布。但是,能够在市场上出售供食用的物种其实是不多的。
一是要量大,二是要采集容易,三是肉不能太少。冰火里叫卖的可能是什么物种呢? 让我们来捋一下全世界的Cockles。中国市场能经常买到鸟蛤的地方是海南,尤其是三亚。
大致是三种:锒边鸟蛤Vepricardium coronatum(下图左)南洋鸟尾蛤Vasticardium subrugosum(下图中)中华鸟蛤Vepricardium sinense(下图右)这几种鸟蛤一般也就5~7厘米,大致是杏的大小,在食用鸟蛤中算小的,但在食用贝类中不小了。东南亚市场一般是长鸟尾蛤Acrosterigma elongata。大小在13厘米上下,像个大芒果。
欧洲市场一般是欧洲刺鸟尾蛤Acanthocardia aculeata,这个一般就是网球那么大,8厘米上下。而且有刺。非洲市场你能买到最大的鸟蛤——巨鸟尾蛤Maoricardium pseudolima,很轻松就能达到16~17厘米,相当于一个小西瓜了。和贝类学家一起看电视剧是不是顿时打开了新世界?如果贝类学家一边给你展示全世界的贝壳,一边回答你或高深或浅显的问题,是不是更有意思?
这个周末,上海动物园里就有这样的福利!时间:7月29日-30日,地点:上海动物园内,科学教育馆,开馆:每天9:00~16:30,门票:免费,只需购买动物园门票即可。这是个什么样的展览?是世界各地的贝壳爱好者们展示自己收藏的个人展。展览上有什么?1.成千上万的贝壳,2.没有玻璃阻隔,和贝壳、大咖零距离接触,3.还有专业的贝壳讲座,六场,免费听!你能收获什么?
1.如果你有兴趣,可以获得你喜欢的贝壳,2.结识同好,3.如果你是爱好者,你也可以参展。本周末(7月29日-30日),每天9:00~16:30,到上海动物园科学教育馆,看贝壳展,捕获野生的贝类学家!喜欢贝壳的你,千万不要错过哟!