韩国人的名字都可以顺利地翻译成中文,并且也都是常用的汉字,但是好像中国人一看到韩国名字就会立马区别出来,这是韩国人!是这样的吗?为什么?
除了朝鲜族特有的姓氏——朴姓,以及一些华人不大会用的人名用字,如:洙,镐之类的。很难从名字上区分华人和朝鲜族人。
由于历史的上受汉文化影响,朝鲜族人名与汉族人名有很大的共通之处,在构成方式与选字原则上都是非常相似的。除了一些特殊情况,确实不大容易区分华人的名字与朝鲜族的名字。
朝鲜族的姓氏不像日本的姓氏系统那么复杂,现在仍在使用的朝鲜族姓氏还不到300个。按照大韩民国统计厅2000年的统计数据,韩国人口最多的姓氏前四名占据了总人口的一半:金21.6%,李14.8%,朴8.5%,崔 4.7%。所有的朝鲜族姓氏都是汉字姓氏(不考虑归化入籍的韩国人),并没有韩语固有词姓氏。
朝鲜族名字的构成有四种类型。韩语固有词名字、汉语词名字、混合名字和洋名。汉语词名字占据了朝鲜族名字的绝大部分。单字的名字非常少,而双字的名字占据了绝大多数。主要原因是因为同音字太多,单字名字不方便。通常而言,双字为一个辈分用字加上一个特有字。与华人的名字一样,辈分用字可以在名字中间,也可以在名字结尾。
韩国人汉名与华人汉名有一些显著的不同点:朝鲜族不用叠字,华人名字中常用颜色词,如红,青,蓝之类。韩国人几乎不会用颜色词做名字,华人男性极少用“男”字,通常是女性使用。韩国汉名则不区分,男女都可以用。韩国女名不会用:娘,妹,姑等字。有些有着美好含义的汉字在现代汉语中已经不常用或不再使用,而在韩国却是常用字,常见于名字,如:镐,圭,洙,旼,玹,珉,璟,燮,懋,暎,嫄等等。