阿拉丁,真的是中国人?橡树村回答:阿拉丁故事里面的中国究竟在哪里,是有人研究的。一种说法是现在的土库曼斯坦以及新疆一带,这样多少与中国沾点边。这倒不是没道理,而且实际上中亚西亚语言里面中国这个词,来源是契丹,指的是辽以及之后的西辽,而辽和西辽的影响力的确达到了现在中亚地区。
一千年前的中国毕竟南北分裂了很长的时间,于是北部中国就一直被中亚以西的民族称作契丹,这个词演化到现代就是Cathay,现在位于香港的国泰航空用的就是这个名字,而在马可波罗游记里面,用来代表中国的也是这个名字。当时代表南中国的,则是另外一个词,从“蛮子”演化来的,欧洲很长时间里把Cathay和Manzi当作两个国家的,似乎一直到明清的时候才弄明白这其实是一个地方。
但是这种把这个故事的发生地具体化的分析,不一定真的可靠。实际上在阿拉伯传说和童话里面,中国这个地名代表的就是一个遥远的东方国度而已。比如一千零一夜里面有几次提到中国,那里的国王的名字是伊斯兰的名字,带着明显的西亚特色,信仰的是伊斯兰教,风俗习惯也和任何时期的中国都搭不上任何关系,连西辽都扯不上什么关系。
实际上即使故事的源头真的和中国有关(真的起源于中国的话一般会在中国本土的传说里面找到相似的故事,如果找不到,就很难说与中国真的有关了),这类口头相传的作品,往往会被讲述者根据自己所知道的习俗进行再加工,以便更加“合理”,也就是更加符合自己所知道的生活日常,这样传几代下来原有的味道就完全丧失了。
在阿拉丁的故事里面,阿拉丁来自阿拉伯世界所知道的最东方的国度,此外还有一个犹太商人则来自马格里布,也就是现在的北非,阿拉伯世界所知道的最西方的国度。这两个都属于很远很远的地方,西方童话里面的那个the kingdom of far far away。
所以,别拿这个太当回事。hyll 回答:故事的设定里面阿拉丁是中国人。但是故事描述的中国不是真正的中国,更像一个阿拉伯国家。其实安徒生的《夜莺》里面的皇帝也是中国人。可以大概理解为在这些作品创作的年代中国代表一个遥远神秘的国度,而童话一般都发生在类似这样的遥远神秘的国度,以隐去故事发生的具体时间地点和历史背景。只是几百年前的作者们应该想不到有一天真正的中国人会读到这些故事……