再说一遍,千万别和贝类学家一起看《冰与火之歌》。这啥电视连续剧《冰与火》中的一个镜头,正在叫卖贝类海鲜, 三个单词:Oyster, clams, Cockles。有朋友问这三个词的翻译问题。首先, 这都是海鲜市场上英文俗名, 不是拉丁名。和中文俗名一样, 英文俗名也不可能和拉丁物种名建立一一对应的关系。
这里 Oysters 翻译为牡蛎是没问题的;clams 对应的物种非常繁杂,但中文的“蛤蜊”一词在市场上对应的物种也同样复杂,因此,这样翻译算是"多对多",大致也能过得去;但是,cockles 翻译成"小贝"问题比较大,这里我作点解释。
中文商品名中,并没有哪个现成的单词正好对应着cockles,它们在市场上并不加以区分,直接和各种蛤混在一起卖,可以笼统地称作蛤。而在英文中,cockles 则是市场上常见的商品名, 在这种找不到对应中文词的情况下,叫它们蛤或者贝壳问题是不大的,之所以说这里的翻译有问题,是不能把 cockles 叫成"小贝",事实上, 食用的 cockles 在各种食用双壳中是不小的,还可以
说较大或者很大。
下面我会结合图来说明。Cockles 是双壳纲的一个科 Cardiidae 的英文俗称,中文可以叫鸟蛤科、鸟尾蛤科,也有叫心蛤的。之所以叫鸟蛤,是因为它们壳表的装饰肋的外形非常象鸟的尾巴。可以看下面的图。鸟蛤的物种数量很大,全球热带和温带海域都有分布,而且从浅水带到深水区都有分布。但是, 能够在市场上出售供食用的物种其实是不多的,一是要量大,二是要采集容易, 第三嘛,肉不能太少。
冰与火里叫卖的可能是什么物种呢? 我没看到电影里的特写,所以只能猜。关键是, 电影的场景在哪里?如果是在中国, 市场上经常能买到鸟蛤的地方是海南,尤其是三亚。在三亚的海鲜市场能买到的鸟蛤 (cockles) 大致如下。