谷大白话是微博粉丝五百多万的翻译界红人,他是深夜脱口秀骨灰级粉丝、俚语字幕组大神。游荡在深圳的沈阳爷们,混迹在教师队伍的猎奇分子。微博上,谷大白话用接地气的中文把英文三俗段子本土化,还保持形意俱在。获得网友的广泛好评。他译制的脱口秀被央视采用,而令他最引以为豪的是“丁日”等词的广泛流传。谷大白话从初中就非常热爱古文,良好的古文基础在大学时帮了他不少忙。
很多古文的资料书谷大白话都直接啃原版,他认为原版往往更为经典。刚入大学时,谷大白话的英语还比较普通。由于当时有出国读研的打算,他接触到出国留学考试GRE、托福。基础薄弱的他花了很多精力自学英语,这和学古文有点像,啃一段时间,基本都能看懂。自此之后,谷大白话开始恶补语法,没人指路,自己硬学,语法水平有了快速的提升,谷大白话对英语有了更浓厚的兴趣和热爱。
2010年,在论坛朋友“快注册微博给我涨粉”的号召下,谷大白话注册了微博。当时的他没有料想到这个ID会对自己产生这么大的影响。那时的他刚开始翻译美剧脱口秀,告别了翻译美剧时的团队合作,单枪匹马的谷大白话遇到了不少问题。随着软件种类的逐渐丰富,这些技术问题都得到了解决。听译时间轴校对压制一条龙,少了团队间的时间协调,单兵作战的工作方式更显高效。
为了“减少穿越语言壁垒时下里巴人式幽默的内涵损耗”,谷大白话开始固定看外国新闻、国外八卦网站,由此积累了大量的文化梗、八卦梗、民族艺术梗。2014年底,为了答谢四年来广大三俗爱好者对自己的支持,谷大举办了Iphone6的抽奖,还将《冰与火之歌》卷一到五全集作为奖品回馈网友。谷大觉得手机可能明年就换了,但书的话,可能会一年一年去看。生活中的谷大,翻译是减压的一个方式。
网络之外的谷大白话,是朝九晚五的上班族,在一家出国留学培训机构任教。他将自己网红身份隐藏得很好,身边的同事、学生,很少有人知道他就是网上的谷大白话。谷大白话的众多网络基友中,果壳也是其中之一。在科学松鼠会成立之时,谷大就开始关注了。2012年7月,应果壳邀约,谷大在那场位于深圳的万有青年烩上,讲述《脱口秀之大俗若雅》,介绍美国脱口秀。
“我觉得我就是很幸运”想起翻译带来的改变,谷大仍有些不可思议:“我不能算真正的翻译界人士,我就算汉化吧,到不了那个级别。但因此结识了很多有意思的朋友,如果不是翻译我根本没法接触到的。但就像果壳说的有趣的灵魂,终将相遇。”