问题:第一个把“Holmes”翻译成“福尔摩斯”的,是福建人林纾吗?要是真的就Orz了……
moogee 回答:这个说法不准确。将“Holmes”翻译成“福尔摩斯”可能和福建人有关,但并非林纾所为。微博上的朋友@HathorOfDendera 考证了福尔摩斯译名的流变,大致整理如下:Holmes的故事最早进入中国是在1896年。当时,张坤德编译《歇洛克呵尔唔斯笔记》,发表在《时务报》上。
1902年,黄鼎、张在新1902年合译的《议探案》中,把Sherlock Holmes译为休洛克福而摩司。黄鼎,福建厦门人;张在新,上海人。1906年,江苏吴县人奚若译《福尔摩斯再生案》。而林纾魏易合译Holmes故事则不早于1906,绝非首译。所以,译作福,福建人有一半贡献,但林纾是躺枪了。其实,当时译者普遍有将译名中国化的习惯,音译选字标准也和当代人习惯略有不同。
所以很难说用了“福”字就一定是方言的影响。
扩展阅读:奇葩的译名可不止这一个。
拇姬:
那么问题来了,谁把Jean Valjean翻译成了尚万强!
果壳网:
谁把Jon Stewart翻译成了囧司徒!
HathorOfDendera:
再这么问下去大概没几轮就得问到“谁把Richard Armitage翻译成了李建军” 吧……
老猫:
谁把Sabatino de Ursis翻译成了熊三拔!(咦好像是他自己
瘦驼:
常。。常凯申
顾有容:
门修斯
Ent:
Philip Clart 整理了西方研究中国的学者起的中文名,列了个表格在这里
http://www.uni-leipzig.de/~clartp/ChineseNamesWesternScholars.htm
有些人的脑洞还是很大的……
表格节选。有兴趣请复制链接到浏览器地址栏。