把“Holmes”翻成“福尔摩斯”的福建人是谁?

作者: 果壳

来源: 果壳问答

发布日期: 2015-03-18

本文讨论了将“Holmes”翻译成“福尔摩斯”的历史,指出这一译名可能与福建人有关,但并非由林纾所为。文章还提到了其他一些奇葩的译名,展示了翻译中的多样性和创造性。

问题:第一个把“Holmes”翻译成“福尔摩斯”的,是福建人林纾吗?要是真的就Orz了……

moogee 回答:这个说法不准确。将“Holmes”翻译成“福尔摩斯”可能和福建人有关,但并非林纾所为。微博上的朋友@HathorOfDendera 考证了福尔摩斯译名的流变,大致整理如下:Holmes的故事最早进入中国是在1896年。当时,张坤德编译《歇洛克呵尔唔斯笔记》,发表在《时务报》上。

1902年,黄鼎、张在新1902年合译的《议探案》中,把Sherlock Holmes译为休洛克福而摩司。黄鼎,福建厦门人;张在新,上海人。1906年,江苏吴县人奚若译《福尔摩斯再生案》。而林纾魏易合译Holmes故事则不早于1906,绝非首译。所以,译作福,福建人有一半贡献,但林纾是躺枪了。其实,当时译者普遍有将译名中国化的习惯,音译选字标准也和当代人习惯略有不同。

所以很难说用了“福”字就一定是方言的影响。

扩展阅读:奇葩的译名可不止这一个。

拇姬:

那么问题来了,谁把Jean Valjean翻译成了尚万强!

果壳网:

谁把Jon Stewart翻译成了囧司徒!

HathorOfDendera:

再这么问下去大概没几轮就得问到“谁把Richard Armitage翻译成了李建军” 吧……

老猫:

谁把Sabatino de Ursis翻译成了熊三拔!(咦好像是他自己

瘦驼:

常。。常凯申

顾有容:

门修斯

Ent:

Philip Clart 整理了西方研究中国的学者起的中文名,列了个表格在这里

http://www.uni-leipzig.de/~clartp/ChineseNamesWesternScholars.htm

有些人的脑洞还是很大的……

表格节选。有兴趣请复制链接到浏览器地址栏。

UUID: e0418ff2-2b70-4bfd-9513-a14c06ca1ade

原始文件名: /home/andie/dev/tudou/annot/AI语料库-20240917-V2/AI语料库/果壳公众号-pdf2txt/2015/2015-03-18_把“Holmes”翻成“福尔摩斯”的福建人是谁?.txt

是否为广告: 否

处理费用: 0.0024 元