出柜直接对应的英文词是“coming out of the closet”,从柜子里出来。不过这个英文词嘛……是个杂糅。柜这个字,比较古老。它是来自英文习语Skeleton in the closet “柜中骷髅”,19世纪早期即出现了,表示“不可告人的秘密”。很长一段时间里这个词组或者柜这个字都和同性恋无关。
出这个字,也不新。coming out在20世纪初就表示同性恋者公开身份了——但是,那时候这个公开的对象是同性恋社群。这里是把它比作上层社会少女初次参加宴会的正式亮相。这社群也许不如现在这么开放,但绝对不是封闭的“柜”。
至于出柜连用,则是很晚的事情了。(其实到现在,英文里单说coming out 不提柜子的用法还是更常见。)现在,“出”的对象变成了亲人或者公众,而柜则用来比喻LGBT遭受的巨大社会和心理压力。