为什么用“出柜”来代表同性恋公开性向的行为?

作者: @Ent

来源: 果壳

发布日期: 2014-11-04

文章解释了“出柜”一词的来源及其在同性恋公开性向行为中的应用,探讨了其历史演变和现代含义。

出柜直接对应的英文词是“coming out of the closet”,从柜子里出来。不过这个英文词嘛……是个杂糅。柜这个字,比较古老。它是来自英文习语Skeleton in the closet “柜中骷髅”,19世纪早期即出现了,表示“不可告人的秘密”。很长一段时间里这个词组或者柜这个字都和同性恋无关。

出这个字,也不新。coming out在20世纪初就表示同性恋者公开身份了——但是,那时候这个公开的对象是同性恋社群。这里是把它比作上层社会少女初次参加宴会的正式亮相。这社群也许不如现在这么开放,但绝对不是封闭的“柜”。

至于出柜连用,则是很晚的事情了。(其实到现在,英文里单说coming out 不提柜子的用法还是更常见。)现在,“出”的对象变成了亲人或者公众,而柜则用来比喻LGBT遭受的巨大社会和心理压力。

UUID: 534d4ba1-4ea4-4c32-b585-c6a1acfd3a98

原始文件名: /home/andie/dev/tudou/annot/AI语料库-20240917-V2/AI语料库/果壳公众号-pdf2txt/2014/2014-11-04_为什么用“出柜”来代表同性恋公开性向的行为?.txt

是否为广告: 否

处理费用: 0.0015 元