无标题

来源: 果壳

发布日期: 2014-07-07

讨论了“刻奇”一词的翻译及其文化现象,并提及了一个关于“无聊”的研究。

前阵子又看人说所谓“刻奇”的问题。把kitsch翻译成“刻奇”这档子事儿,有些人觉得不好,有些人甚至认为“刻奇”这个词的泛滥本身就是一种刻奇。不过我觉得这个译名还是不错,形意俱佳,刚听到就惊叹得直拍桌子,后来再听到依然觉得惊叹。前一次是初刻拍案惊奇,后一次是二刻拍案惊奇。(图片为唐《叶慧明碑》拓本局部,所以这可是真正的刻出来的“奇”字哦。如果你把它写下来,那么你就有了一个“书奇”。

好吧,我承认刻奇这事儿挺无聊的,戳文末的“阅读原文”,可以看一项关于“无聊”的令人惊讶的研究。)关注微信号【ri-leng】,每天看一个原创冷笑话。保证冷,但是不保证笑话。【一日一冷】接受投递哦,如果觉得自己有原创的冷段子,可以回复给我,我会选取一些与大家分享。请戳“阅读原文”。

UUID: 918790dc-8b97-4ba8-9ad8-e77a04ff7990

原始文件名: /home/andie/dev/tudou/annot/AI语料库-20240917-V2/AI语料库/果壳公众号-pdf2txt/2014/2014-07-07_“谢谢你。”“别刻奇。”.txt

是否为广告: 否

处理费用: 0.0014 元