“血浓于水”不是传统意义上的“成语”

来源: 果壳

发布日期: 2014-07-02

文章讨论了“血浓于水”这一表达并非传统意义上的成语,而是源自西方的谚语,并介绍了其历史背景和在中国被广泛使用的情况。

传统意义上的成语,形成一定使用习惯的古语,它们通常有文献层面的出处或者总结。所以,很多现在被目为“成语”的四字词,实际上并不算是传统意义上的成语。但一般使用者囿于“传统”理解,有可能会倾向于为其编造一个“传统来源”。比如,对正如你想到的,百度提供的词条——很显然,这个词条的内容是错的。因为,“血浓于水”不是传统意义上的“成语”。

它实际上是西谚(Blood is thicker than water)。据认为,这句话最早出现在德国。至少在1412年,英国出现了这句话的变体。但这句话真正发扬光大,确实与中国有关。1859年,第二次鸦片战争期间,美国海军准将Josiah Tattnall指挥自己的舰队,违反中立原则,向大沽口炮台开火,并派军队协助英军登陆。在发布命令的时候,他援引了这句谚语。

这个做法使这句话声名大噪,并开始被广泛使用。这么说来,民族主义者们使用这个成语还真是。。。子夏曰:日知其所亡,月无忘其所能,可谓好学也矣。每天一个冷知识,假装自己每天都在学习吧。当然,你也可以访问果壳网,关注Today I Learned小组,简称#TIL#请戳“阅读原文”。

UUID: a34935bb-569a-49db-9d24-830548be337e

原始文件名: /home/andie/dev/tudou/annot/AI语料库-20240917-V2/AI语料库/果壳公众号-pdf2txt/2014/2014-07-02_“血浓于水”不是传统意义上的“成语”.txt

是否为广告: 否

处理费用: 0.0017 元