发抖,也许是最省事儿的减肥运动
Fed up with the polar vortex? If so, consider this: Shivering may actually share some of the benefits of exercise—at least in terms of burning fat.
雨雪霜冻不能忍?往好处想,发抖也算是一种运动,至少可以帮你消耗一点脂肪。
Researchers studied shivering in a group of 10 men and women. First the volunteers rested under a temperature-controlled blanket, which dropped from 80 degrees Fahrenheit to a chilly 54. Then they cycled on an exercise bike.
研究人员组织10名男女进行了一项“发抖研究”。受试者起先都窝在电热毯里,当毯子从舒适的80华氏度(约26.7摄氏度)降到寒冷的54华氏度(约12.2摄氏度),他们便起身去骑健身车。
Researchers took blood samples during both activities. Turns out, shivering and exercise spurred muscles to secrete similar amounts of irisin—a hormone that tells brown fat to turn up the furnace—even though exercise took 10 times as much effort.
研究人员分别采集了受试者受冻和运动时的血液样本。结果显示,尽管人在运动时付出的辛劳是发抖时候的10倍,但两种情况下,肌肉中产生的鸢尾素却是差不多的。鸢尾素是一种作用于褐色脂肪的荷尔蒙,能诱使脂肪燃烧。
Shivering alone is a costly survival mechanism—it relies on muscle contraction to warm us. Whereas shivering-activated brown fat can convert chemical energy directly to heat(The study is in the journal Cell Metabolism).
当我们发抖时,骨骼肌收缩产热,我们便能感到温暖。但单凭打冷战来“救命”并不划算,因为这会消耗掉许多热量。然而冷颤还能激活褐色脂肪,直接把化学能转化成热能(研究发表在《细胞-代谢》杂志上)。
As for your home thermostat? Study author Francesco Celi of the NIH likes to keep his at 68—low enough to turn on brown fat. And it's a win–win—you'll save money on heat, because you're making your own.
照这么说来,家里的暖气调到多少度最好呢?该研究的作者、美国国立卫生研究院(National Institutes of Health)的弗朗西斯科•切利最喜欢68华氏度(20摄氏度)——既不太冷,又足以让身体燃烧一点褐色脂肪。这是一个双赢的做法,既然自己可以产热,为什么不节约一点暖气费呢?